==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་ན་མེད་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད། ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལམ་
ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དག་གི་ས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འོད་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཛད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ཟུར་གྱིས་རྟེན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལམ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ནད་དང༌། འབྲས་དང༌། ཟུག་རྔུ་དང༌། སྡིག་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང༌། ཡིད་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲ

【汉语翻译】
第二品的解释。
第二品的解释。
通达一切种智，如果不能完全了解道智，那是不可能的，所以是道智。为了使诸神欢喜，说道：“以光芒使之模糊，境的决定和周遍，自性和它的业。”为了确立道智是能够产生的。如来藏性的光芒，使地神等成熟的光芒模糊，要知道这是为了只有降伏我慢的相续才能生起证悟。因此，用词语的边角来表达所依。那也只是发起菩提心，因此是各个境的决定。安立三乘是有密意的，不是有自性的，这是从教理中产生的，因此一切众生都是无上圆满菩提的究竟者。因此，为了使离贪者和另一方的瑜伽士也能获得成佛，应当修习道智，因此是周遍的。发起菩提心，就是尽轮回际利益有情，并不是断除一切烦恼，这是自性。在那之后，具有如此自性的业，就是不显现真实之边，以及以智慧和方便善巧地摄受没有摄受的众生等，因此是作用。如是讲述所依等之后，在道智的章节中，必须圆满一切道，因此是声闻的道。关于道智的法，说道：“于圣谛四者的，行相不缘门中，当知此声闻道。”其中，按照苦谛的次第，无常、痛苦、空、无我，以及它们的寂静的四种行相，集谛的因、集起、生起、缘的自性，病、果、刺、罪的行相，以及厌离、离贪

【英语翻译】
Explanation of the Second Chapter.
Explanation of the Second Chapter.
Realizing the Omniscient One, if one cannot fully understand the Path Knowledge, it is impossible, so it is the Path Knowledge. In order to please the gods, it is said, "With light, make it dim, the determination and pervasiveness of the realm, the nature and its karma." In order to establish that the Path Knowledge is able to arise. The light of the Tathagata's nature, making the light of the earth gods and others mature dim, know that this is in order for realization to arise only in the continuum that has subdued arrogance. Therefore, the support is expressed by the corner of the words. That is also just generating the mind of enlightenment, so it is the determination of each realm. Establishing the Three Vehicles is intentional, not with self-nature, this arises from the doctrine, therefore all beings are the ultimate of unsurpassed perfect enlightenment. Therefore, in order for those who are free from attachment and the yogis of the other side to also attain Buddhahood, one should cultivate Path Knowledge, therefore it is pervasive. Generating the mind of enlightenment is just engaging in benefiting sentient beings as long as samsara exists, it is not abandoning all afflictions, this is the nature. After that, the karma of such a nature is not manifesting the true extreme, and skillfully gathering sentient beings who have not been gathered with wisdom and means, etc., therefore it is the action. Having spoken of the support and so on, in the chapter on Path Knowledge, all paths must be perfected, therefore it is the path of the Hearers. Regarding the Dharma of Path Knowledge, it is said, "In the door of not focusing on the aspects of the Four Noble Truths, know this Hearer's path." Among them, according to the order of the Truth of Suffering, impermanence, suffering, emptiness, selflessness, and their four aspects of peacefulness, the cause of the Truth of Origin, arising, birth, the nature of conditions, the aspects of disease, fruit, thorn, sin, and renunciation, freedom from attachment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་
པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དེ་དག་ཉིད་སོ་སོའི་ཡིད་འབྱུང་བ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་གི་ངོ་བོ་གཡོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་དག་དང༌། འགོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇིགས་པ་དང་ནད་འགོ་བ་དང་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པའི་འགོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དབེན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ལམ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ལམ་བརྗོད་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པའང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་བཀག་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་
ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུས་མ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འཐད་པས། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་རྒྱས་པར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདེན་པའི་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བོ་

【汉语翻译】
并且是为了断灭而进入，因为经中这样说。痛苦和集谛的真谛，各自的意生之自性，即是超越其体相和具有坏灭之法的相状之本体，以及离贪之本体，即是动摇和彻底坏灭的相状，以及灭谛的自性，即是恐怖和传染疾病和损害的相状，以及灭谛的灭的自性，即是无我，以及寂静和殊胜的相状之自性，即是寂静，以及决定的体相，即是空性、无相、无愿和无勤作的相状，以及道谛的道、理、修和决定之相状。从不观本体的角度，在通达道之理时，菩萨应如是了知这是声闻的道。通达四谛，是与决择分相应，以证悟为先导，因此宣说道，与决择分相应。
圣声闻道中：
色等为空故，
空性诸法无差别，
彼等暖相不可得，
是故立为至顶位。
于彼常等之理中，
遮止安住诸忍位，
从十地中而发起，
以不住广说诸功德，
说为转成胜妙法。
何故佛陀如是说，
了知诸法未曾见。
如是说，因为色等蕴，以各自的本体空故，空性诸法互相无差别，并且色等如前一样不可得，同样色等非常亦非无常，以能缘的方式遮止安住，以及因为如来现证菩提后未见诸法，以量士夫不观之理的合理性，从极喜地等不住而广大宣说，这些相状，依次对于真谛的所缘，与决择分相应的众生

【英语翻译】
And it is to enter for the sake of cessation, because it says so in the scriptures. The truths of suffering and its origin, the nature of their respective mental arising, are the very essence of the aspects of transcending their characteristics and having the nature of destruction, and the essence of those who are free from attachment, which are the aspects of shaking and utterly destroying, and the nature of cessation itself, which are the aspects of fear, contagion, and harm, and the nature of the cessation of the truth of cessation, which is selflessness, and the nature of peace and excellence, which is solitude, and the characteristics of definite emergence, which are the aspects of emptiness, signlessness, wishlessness, and non-effort, and the aspects of the path of the truth of the path, which are the path, the reason, the practice, and the determination. From the perspective of not perceiving the essence, when understanding the path, the Bodhisattva should fully understand that this is the path of the Hearers. Fully understanding the four truths is in accordance with the aspects of determination, with realization as the precursor, therefore the path is spoken of, in accordance with the aspects of determination.
In the path of the noble Hearers:
Because form and so on are empty,
The emptinesses are without difference,
Those heats are not attainable,
Therefore they are established as the peak.
In the reason of permanence and so on,
The acceptances that prevent abiding,
Arising from the ten grounds,
By extensively explaining the non-abiding,
It is said to transform into the supreme Dharma.
Why did the Buddha say so?
Having known, he did not see the Dharmas.
It is said that because the aggregates of form and so on are empty by their own nature, the emptinesses are without difference from each other, and form and so on are unattainable as before, and similarly form and so on are neither permanent nor impermanent, preventing abiding in the manner of an object of focus, and because the Tathagata, having attained complete enlightenment, did not see the Dharmas, with the reasonableness of the reason of non-observation by a valid person, extensively explaining the non-abiding from the Joyful Ground and so on, these aspects, in order, for the object of focus of the truths, are beings in accordance with the aspects of determination.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བརྗོད་པར་རིགས་མོད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ན་གང་གིས་ན་དེ་དག་གི་ལམ་གཞན་ཡིན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་རེ་ཞིག་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ། རང་བྱུང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུང་ལས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྔོན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྒྲར་བརྗོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོའི་ཤེས་པའི་རྩལ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན། དེ་དག་ནི་རང་གིས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་སྒྲ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས། གཞན་དག་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་ཁྱད་ཞུགས་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར། གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་དེ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པར་ཚིག་ཏུ་མི་སྨྲ་བས་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་
པར་གཡེང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་བརྗོད་པ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། སྒྲ་མེད་ཀྱང་གང་ཞིག་དོན་གང་ལ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཉན་པར་འདོད་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དོན་དེ་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བས་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉན་པ་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྐྲུན་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
是这样的。声闻的道之后，理应讲述缘觉的道，但为了消除“他们比声闻如何殊胜？凭什么说他们的道是不同的？”的疑惑，暂时论证其殊胜之处。为了证悟自生之自性，即使他人教导也不需要。如犀牛角般的智慧，显现为甚深。如是说。经中说，声闻众需要依靠他人教导才能证悟自己的菩提，其他人也通过讲述包含言辞的佛法而进入善行。缘觉众因为先前听闻等显现积聚，不依赖他人教导，自己证悟自己的菩提。因此，不需要佛陀等教导他们，这是一个殊胜之处。如果通过言语表达的佛法来教导，听者能够理解说法者的智慧才能，那么他们凭借自己获得的智慧等力量，通过无声的佛法来教导，使其他人进入十善等善行。因此，无法理解他们的智慧，这是第二个殊胜之处。为了消除“如何无声地说法”的疑惑，无论何者对何事，想要如何听闻，对于那个人，那件事，即使无声，也如是显现。如是说。不分别、不观察，不说言辞，因为言说是散乱，那也会扰乱心绪。因此，菩萨发愿如此成佛后，不言说而说法。因此，因为与佛陀相似，即使在缘觉的阶段，也凭借愿力等力量，即使无声，无论何者对何事想要如何听闻，对于那个人的意识，那件事就如那样显现，所以称为无声说法。说法的声音的意义是，对于听法者的意识，极度创造和产生，这就是它的意义。

【英语翻译】
That is how it is. After the path of the Shravakas, it is reasonable to speak of the path of the Pratyekabuddhas, but in order to dispel the doubt of "How are they superior to the Shravakas? By what means is their path different?", it is temporarily proven that they are superior. In order to realize the self-born nature, even if others teach, it is not necessary. The wisdom like a rhinoceros horn is said to be profound. It is said. The sutras say that the Shravakas rely on the teachings of others to realize their own Bodhi, and others also enter into virtuous deeds by teaching the Dharma with words. The Pratyekabuddhas, because of the previous hearing and so on, manifestly accumulated, do not rely on the teachings of others, but realize their own Bodhi by themselves. Therefore, it is not necessary for the Buddhas and others to teach them, which is one distinction. If the listeners can understand the wisdom of the speaker through the Dharma taught in words, then they teach the Dharma without sound by the power of their own wisdom, etc., so that others enter into the ten virtues and other virtuous deeds. Therefore, the fact that their wisdom is incomprehensible is the second distinction. To dispel the doubt of "How to teach the Dharma without sound?", whatever is for whatever, however one wants to hear, for that person, that thing, even without sound, it appears as it is. It is said. Not discriminating, not observing, not speaking words, because speaking is distraction, and that will disturb the mind. Therefore, the Bodhisattva made the aspiration that after becoming a Buddha in this way, he would teach the Dharma without speaking. Therefore, because it is similar to the Buddha, even in the stage of Pratyekabuddha, by the power of aspiration and so on, even without sound, whatever one wants to hear about whatever, for that person's consciousness, that thing appears as it is, so it is called teaching the Dharma without sound. The meaning of the sound of teaching the Dharma is that it is the extreme creation and generation for the consciousness of the listener of the Dharma, that is its meaning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་པ་བརྗོད་ནས་ཁྱད་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྣལ་མ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མི་སྤོང་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདེན་པ་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་དང༌། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་བསྡུས་པའི་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་པར་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལམ་སྐྱེ་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོར་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་
པའི་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པར་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སློབ་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་དང་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདེན་པ་བཞིའི་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་སོ་སོར་སྡ

【汉语翻译】
如是宣说殊胜行相后，殊胜行相者之道，唯是殊胜，故为真实独觉之道。 谓为舍弃所缘分别故，不舍执着故，以所依如犀牛角之道，当知是真实摄略。 如是说，独觉之道，唯修如前所说之谛，如实修习事物之缘起，则次第舍弃与不舍弃所取与能取之义的分别，以及以独觉乘所摄之所依之法的根本差别，菩萨当知证悟具有殊胜之法的相，然非知晓一切相，此乃独觉之道。 若获得与决择分相应，则生起如前所说之道，故与决择分相应。 不违背假立之法性，以宣说之相成为暖位，成为顶位，色等，以无减损等而分。 以内空性等，为不执着色等故之忍。 色等无生等之，具相者乃胜法。 如是说，不违背从色等法之名言所出之假立之法性而善加宣说，以及教导色等在胜义中无减损与增益等之义，以及因自性空性之故，对于色等以内与外等空性而完全不执着，以及色等无生与无灭等之相，以如是之相次第对于四谛之所缘生起与决择分相应。 在独觉道之末尾，菩萨之道。 谛与谛之忍，以知之刹那四相，于道智性中，宣说此见道之利益。 如是说，在道智性之时，菩萨以法智忍，法智，类智忍，类智，称为忍与智之四刹那各自摄

【英语翻译】
Thus, after explaining the distinguished aspects, the path of those with distinguished aspects is solely distinguished, hence it is the true path of the solitary realizer. It is said that in order to abandon the conceptualization of the object of grasping, and because of not abandoning clinging, the path like the horn of a rhinoceros with its basis, should be known as truly summarized. As it is said, the path of the solitary realizer, solely meditating on the truths as previously stated, and truly meditating on the dependent arising of things as they are, then sequentially abandoning and not abandoning the distinctions of the meaning of what is grasped and what grasps, and with the fundamental difference of the basis of the dharma that is included in the solitary realizer vehicle, a Bodhisattva should know the aspect of realizing the dharma that possesses distinction, but it is not knowing all aspects, this is the path of the solitary realizer. If one obtains what is in accordance with the part of ascertainment, then the path as previously stated arises, therefore it is in accordance with the part of ascertainment. Without contradicting the nature of the imputed dharma, the aspect of teaching becomes the heat stage, becomes the peak stage, form etc., distinguished by the absence of decrease etc. With emptiness of the inner etc., forbearance for not clinging to form etc. The one with the aspect of form etc. without arising etc. is the supreme dharma. As it is said, without contradicting the nature of the imputed dharma that arises from the terms of form etc., teaching well, and teaching the meaning of form etc. without decrease and increase etc. in the ultimate sense, and because of emptiness of self-nature, completely not clinging to form etc. with emptiness of the inner and outer etc., and the aspects of form etc. without arising and ceasing etc., with such aspects, sequentially, in accordance with the object of the four truths, what is in accordance with the part of ascertainment arises. At the end of the path of the solitary realizer, the path of the Bodhisattva. Forbearance of truth and truth, with four moments of knowing, in the wisdom of the path itself, this is said to be the benefit of the path of seeing. As it is said, at the time of the wisdom of the path itself, the Bodhisattva, with the forbearance of the knowledge of dharma, the knowledge of dharma, the forbearance of subsequent knowledge, the subsequent knowledge, called the four moments of forbearance and knowledge, each gathers

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག་དང་ལྡན་པ་འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མ་མེད་བཅས་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་དག་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གནས་པར་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པར་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཉུག་མ་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཉེན་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ

【汉语翻译】
苦等之谛与关联之彼等，与具足此及其他功德者，当修习之，谓之见道大利益。如何修习耶？如是性及诸佛，互相依存无依故，不许名目，大与无量俱，无量与无边，于彼住色等， निश्चित为佛陀，无取无舍等，慈等与空性，得佛陀性，圆满摄集诸清净，除畏惧与诸病，涅槃执持寂静性，诸佛所护等，不杀生等，于一切智之理， खुद 处于自性，有情众生，安置与布施等，回向圆满菩提。道智之刹那。如是说。以胜义之理，如是性与诸佛，无有能依所依之事物，故彼等互不许以名目而存在。色等法界之自性即是大性。如是彼等是无量。如前者一般，以虚空无量之故，彼等称为无量，如是乃是苦谛之相。以色等无自性之故，无有常断等边际。安住于般若波罗蜜多，以法界之自性，于色等 निश्चित执持为如来。如是安住于彼，于一切法修习无取无舍等。以无自性之信解为先导，当修习四无量心，如是乃是集谛之相。色等之本初自性唯是空性。与法界平等之善根之果，是获得如来性。于般若波罗蜜多中，一切对治 पूर्ण 摄集。以此内外之害

【英语翻译】
Meditating on those related to the truth of suffering and possessing this and other qualities is called the great benefit of the path of seeing. How should one meditate? Suchness and the Buddhas, because they mutually depend and are without dependence, do not accept names, are great and immeasurable, immeasurable and endless, and in that state, form and so on, are definitely grasped as the Buddhas themselves, without acceptance or rejection, and so on. Loving-kindness and so on, emptiness, the attainment of Buddhahood, the complete collection of all purity, the removal of fear and all diseases, the holding of nirvana as peacefulness, protection by the Buddhas, and so on, not killing, and so on, in the manner of all-knowingness, one's own self abides, and sentient beings are placed and given, and so on, dedicated to perfect enlightenment. The moment of knowing the path itself. It is said that, in terms of ultimate truth, suchness and the Buddhas have no objects of dependence and support, and therefore they do not accept each other as existing in terms of names. The essence of the realm of phenomena, such as form, is greatness itself. Likewise, they are immeasurable. As before, because space is immeasurable, they are called immeasurable, and such are the aspects of the truth of suffering. Because form and so on are without essence, there are no extremes of permanence and annihilation. Abiding in the Perfection of Wisdom is to definitely grasp form and so on as the Tathagata by the essence of the realm of phenomena. Likewise, abiding in that is to meditate on all phenomena without acceptance or rejection, and so on. With faith in non-essence as a precursor, one should meditate on the four immeasurables, and such are the aspects of the truth of origination. The original nature of form and so on is only emptiness. The result of the roots of virtue equal to the realm of phenomena is the attainment of Tathagata-hood. In the Perfection of Wisdom, all antidotes are completely collected. With this, external and internal harm

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞི་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་དག་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གཞན་དག་འགོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པར་བྱེད་འདོད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དག་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པའི་དོན་མ་བཤད་པར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉི་ཚེ་མཛད་པ་ཟད་དེ། བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་སུའང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཉིད་དང་གདུལ་བྱ་འབྲས་བུ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དེའི་བྱེད་པ། ཀུན་ནས་ཞི་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །འདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལ་རང་དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱིས་བྱས་པའི་གནོད་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོ

【汉语翻译】
如是名为寂静，是灭谛之相。唯修无自性，息灭对色等及涅槃之显现执着，诸佛对进入精通智慧与方便者，作守护、救护与隐藏，欲现证佛陀，安立他众于一切智，从舍弃自杀等，欲作无尽布施等，回向圆满菩提，如是名为道谛之相，如是乃是道智之刹那。 कुछ 某些人认为，此处以诗句形式，着重表达意义的论典，并未阐述相之意义，仅略微阐述了见道之十六刹那。应如是看待与阐述和未阐述的决定性部分相符等的意义之诗句。另一些人说，因为它们未展示修道次第等，所以丝毫未展示现观次第。又说，如何理解“所缘与相”等偈颂之义？ 见道之后应宣说修道，但因所说甚少，且所化众生专注于果位，故且说其作用。“一切寂静与一切，敬礼与胜烦恼，无害无恼及菩提，以及所依当供养。”如是说，即于一切相中，令心自在，敬礼善知识等一切众生，降伏贪欲等，不成为他人所作损害之后续对境，成办圆满菩提，以及令所依之境成为应供养之境，如是名为六种作用。作用之后为修道，彼亦以有漏与无漏之差别分为二种。因此，修

【英语翻译】
Such is called peace, which is the aspect of the truth of cessation. By meditating on no-self-nature alone, the appearance of attachment to form, etc., and nirvana is pacified, and the Buddhas perform protection, rescue, and concealment for those who enter into proficiency in wisdom and means. Desiring to manifest Buddhahood, establishing others in omniscience from abandoning suicide, etc., desiring to make endless generosity, etc., dedicating to perfect enlightenment, such is called the aspect of the truth of the path, such is the moment of the knowledge of the path itself. Some say that here, the treatise that emphasizes the expression of the meaning of the verses does not explain the meaning of the aspects, but only slightly explains the sixteen moments of the path of seeing. One should look at the verses of meaning that are in accordance with the decisive parts of explanation and non-explanation in the same way. Others say that because they do not show the stages of meditation, etc., they do not show the stages of realization at all. Others also say, how should one interpret the meaning of the verses such as "object and aspect"? After the path of seeing, the path of meditation should be explained, but because what is said is very little, and the beings to be tamed are focused on the result, for the time being, its function is said. "All peace and all, prostration and victory over afflictions, harmlessness and non-annoyance, and enlightenment, and the object of reliance should be offered." Thus it is said, that in all aspects, making the mind independent, prostrating to all beings such as virtuous friends, subduing desire, etc., not becoming the subsequent object of harm done by others, accomplishing perfect enlightenment, and making the object of reliance the object to be offered, such are called the six functions. After the function is the path of meditation, which is also divided into two kinds by the difference between contaminated and uncontaminated. Therefore, meditation

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མོས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་པོ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །
ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ན་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་དང་པོར་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་མོས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ། །ཞེས་བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་དགུ་དག་ཏུ་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༌། བཀུར་བ་དང༌། བསྔགས་པར་འདོད་དེ་དེས་ན་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་གཅམ་བུའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་བསྔོ་བ་འབྱུང་བས་གཉིས་པ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །དབེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་
གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་

【汉语翻译】
有漏之道的信解、回向和随喜作意等之中，第一个修道是信解作意。信解的自利和他利以及自他利，这三种所知，也分为小、中、大，各自又分为三种。以小之小等差别，那样也是三种，那样的话，就认为是二十七种。如是说。自己、二者和为了他人的利益而缘念，如所信解般见到功德之法的所依，即使是这样，就修道而言，最初不显现的体性也是三种。那些也各自以小等差别分为三种，那也各自以小之小等的差别分为三种，那样的话，三个九一组，信解就是二十七种。为了生起修习它的菩萨的欢喜，如是信解，诸佛等作了赞叹等。如是赞叹、恭敬和称赞。于般若波罗蜜多，于信解的各个阶段，以三个九一组赞叹、恭敬和称赞。如是说。如所信解般见到之法的体性的般若波罗蜜多，进入其中的信解作意，第一、第二和第三，在九个阶段中，各自以九种方式，次第地越来越感到欢喜，并赞叹、恭敬和称赞，因此这些赞叹等是如实证悟真实义的体性，而不是虚假的性质。如是信解之后产生回向，所以第二个是回向作意。殊胜的完全回向，那是最好的行为。那是无所缘的形态，是不颠倒的体性。寂静和佛陀的福德资粮，是自性忆念的行境。具有方便而无相，以及随喜诸佛，不属于三界，以及小、中、大，其他的回向也是三种。

【英语翻译】
Among the paths with outflows, such as faith, dedication, and rejoicing, the first path of meditation is called the act of faith. Faith itself, its own benefit, the benefit of oneself and others, and the benefit of others, these three objects of knowledge are also small, medium, and large, and each is considered to be of three types. By distinguishing small from small, etc., it is also of three types, and in that way, it is considered to be twenty-seven types. It is said that even if one sees the basis of virtuous Dharma as one believes, focusing on the benefit of oneself, both, and others, in terms of the path of meditation, the nature that does not manifest at first is also of three types. Each of these is also of three types due to the distinction of small, etc., and that is also of three types due to the distinction of small of small, etc. In that way, with three groups of nine, faith is twenty-seven types. In order to generate joy in the Bodhisattva who meditates on it, the Buddhas and others have made praises, etc., for such faith. Thus, praise, respect, and admiration. In the Prajnaparamita, in the stages of faith, it is considered to praise, respect, and admire with three groups of nine. It is said that the Prajnaparamita, which is the nature of the Dharma seen as one believes, the act of faith that enters into it, the first, second, and third, in the nine stages, each with nine aspects, gradually increasing joy from above, and praising, respecting, and admiring, therefore these praises, etc., are of the nature of realizing the true meaning as it is, and not of a false nature. Since dedication arises after such faith, the second is called the act of dedication. The excellent complete dedication, that is the best action. That is the formless aspect, the nature of non-inversion. Solitude and the accumulation of merit of the Buddhas are the objects of self-nature mindfulness. Possessing skillful means and being without characteristics, as well as rejoicing in the Buddhas, not belonging to the three realms, and small, medium, and large, other dedications are also of three types.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པ་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྔོས་པའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དམིགས་ནས་དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་འབྱུང་ཁུངས་དག་ནས་གསེར་
གྱི་གར་བུ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་དེ་གསེར་མགར་གྱིས་རྒྱན་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་བྱས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
པོ། །福德大生之自体也。如是说者，如所说之胜解殊胜与，无所缘与，无颠倒与，寂静与，如来之善根聚之自性忆念与，具足方便善巧与，无相与，佛所许可与，不属于三界与，小与，中与，大也。名为福德大生之如是作意，次第为无上菩提与，戒律等之蕴与，能令青绿之心与，具有我等之事物与，三世佛之善与，布施等与，相与，一切道与，欲等之界与，十善等之业道与，入流等与，安住于无上菩提者，缘于无所缘，以三乘所调伏之有情，对于能示道之近因之体性而具有者，为了一切有情之义不尽之故，回向于无上正等菩提作十二种。如是善回向之事物，应令现前增长，故第三随喜作意名为：以方便与无所缘等，于善根随喜，随喜作意，于此说为修习。如是说者，以极喜悦之心，于世俗中以方便缘善根，于胜义中以无所缘性而随喜者也。其中，总摄之义为，胜解作意者，从生源清净如金之细粉般，现前积聚福德也。回向作意者，如金匠之庄严般，作为圆满菩提之支分也。随喜作意者，获得自他所作福德之平等性，此即是也。有漏之下为无漏之修道，彼亦为二种。是故，最初现前成办之相

【英语翻译】
Po. It is the self of the great source of merit. It is said that, as it is said, the special faith, the absence of focus, the absence of reversal, the solitude, the remembrance of the nature of the collection of the roots of virtue of the Tathagata, the skillful means, the absence of characteristics, the permission of the Buddha, not belonging to the three realms, small, medium, and large. The mind that is named as the great source of merit is, in order, the supreme enlightenment, the aggregates of morality and so on, the mind that makes green, the objects that have self and so on, the virtues of the Buddhas of the three times, generosity and so on, characteristics, all paths, the realms of desire and so on, the paths of action of the ten virtues and so on, entering the stream and so on, and those who abide in the supreme enlightenment focus on the absence of focus. For the sentient beings to be tamed by the three vehicles, those who have the nature of the cause that shows the path near, for the sake of the benefit of all sentient beings, without exhaustion, dedicate to the supreme and perfect enlightenment in twelve ways. Therefore, the object of good dedication should be manifested and increased, so the third is called the mind of rejoicing. By means and non-objectives, rejoice in the roots of virtue. Rejoicing is said to be meditation here. It is said that with a very happy mind, in the conventional truth, by means of focusing on the roots of virtue, in the ultimate truth, by the nature of non-objective, one should rejoice. In this, the meaning of the summary is that the mind of faith is like the fine powder of gold from the pure source, and the merit is manifested. The mind of dedication is like the ornament of a goldsmith, and it becomes a part of the perfect enlightenment. The mind of rejoicing is to obtain the equality of the merit done by oneself and others, this is it. Below the contaminated is the path of uncontaminated meditation, which is also of two kinds. Therefore, the first sign of manifest accomplishment

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འཐོབ་པ་ནི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ནི་གཏོད་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བོར་བས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདིའི་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད། སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་གནས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་དང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དང་འགྲོགས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཐོབ་པ་དང་མི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་དག་བཤད་ནས། སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར། འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད

【汉语翻译】
如今的禅修之道，其自性乃是殊胜之性。不显现于一切，诸法无所缘，开创之乃是重大意义。如是说，如实见色等是自性。他人不得成佛是殊胜之性。将一切法的差别融入于无生之觉悟，是不显现于一切。如是具有自性等的道之诸法，在瑜伽士的相续中生起不缘之性，是为开创。因其成就重大意义之佛果，故为重大意义之性。其后，以何者之执取与舍弃而得以证得，此之生与不生之因是何？为断除此疑问，第二是极度清净之相。亲近佛陀与布施等，以及善巧方便者，是对此生起信心的因。为法所困乏之因则是，为魔之稠密所压迫，以及不信甚深之法，以及对蕴等之显现执着，以及为恶友所完全掌控。如是说，令佛欢喜与圆满布施等波罗蜜多，以及善巧寂止，是为生起之因。为魔所害，以及不信甚深之法，以及执着实有，以及与不善之友交往，是为不生之因。如是宣说证得与不证得之因后，于当下所及之清净总义。果之清净，色等之清净，是清净之性，因何之故？此二者非为他体，以无有间断故，称为清净。如是说，圣者之沙门之行的果，与其一切相违之品皆分离之清净，即是色等之清净。果与色等之清净，乃是因与色等之我执等分离而彻底区分之性。因何之故，彼等之清净无有他体且无有间断之性。

【英语翻译】
Now, the path of meditation, its self-nature is the supreme nature. It does not appear to all, and the non-objectification of all dharmas, to initiate it is of great significance. Thus it is said, to see form and so on as it is, is the self-nature. That others cannot attain Buddhahood is the supreme nature. To integrate the differences of all dharmas into the realization of non-arising is not to appear to all. Thus, the dharmas of the path that possess self-nature and so on, to generate the nature of non-objectification in the continuum of the yogi, is to initiate. Because it achieves the great significance of Buddhahood, it is the nature of great significance. After that, by what grasping and abandoning can one attain it, and what is the cause of its arising and non-arising? To dispel this doubt, the second is the characteristic of extreme purity. To attend to the Buddha and to give alms and so on, and to be skilled in means, are the causes of generating faith in this. The causes of being impoverished by the Dharma are, being oppressed by the density of demons, and not believing in the profound Dharma, and being attached to the manifestation of the aggregates and so on, and being completely controlled by evil friends. Thus it is said, to please the Buddha and to perfect the paramitas such as giving, and to be skilled in tranquility, are the causes of arising. To be harmed by demons, and not to believe in the profound Dharma, and to be attached to reality, and to associate with unwholesome friends, are the causes of non-arising. Thus, after explaining the causes of attainment and non-attainment, the general meaning of purity that is relevant to the present. The purity of the fruit, the purity of form and so on, is the nature of purity, for what reason? These two are not of different entities, and because there is no interruption, it is called purity. Thus it is said, the fruit of the ascetic conduct of the noble person, and the purity that is separated from all its opposing qualities, is the purity of form and so on. The purity of the fruit and form and so on, is the nature of being thoroughly distinguished by being separated from self-grasping and so on in form and so on. For what reason, their purity is not of different entities and there is no interruption.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་ནས་ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་དུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། །དེ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྨོས་པའི་ཞར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྟེ། ས་དགུ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུའི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉེན་པོ་ནི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ །གོས་ལ་ཆགས་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་བསལ་བ་ལ་བཙོ་བླག་མཁན་ཆེ་ཐང་དུ་འབད་པའི་དཔེས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ། ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
彼。自与共相之体性各异性，以非彼之故，如是说为极清净。总说清净已，今说差别。
烦恼所知道三之，损故声闻独觉与，佛子诸之清净性，佛陀一切极清净。
如是说者，贪等之烦恼，及彼与所知障之一方所摄之义之分别，与三乘之道之三障遣除之故，次第声闻与独觉与菩萨之清净性是也。烦恼与所知障习气俱，一切种遣除之故，极清净法界所生性即是无上佛陀之所许也。道智性之时，说清净之顺便，佛陀与声闻等之清净次第，极清净与一向说者，彼如何耶？
地九于大之，大等垢染之，对治小之小，等之道乃清净。
如是说者，欲界与，静虑与，无色之等至者，地九于不顺品大之大等九种对治之体性，次第小之小等九种一切种与，一向清净之因故，清净极清净与一向说也。如何是极清净耶？
于彼诤论遣除故，道乃能测与所测净，平等性故三界之，对治性即许是也。
如是说者，于彼对治乃大之大等，不顺品乃小之小等，应理如是之诤论，如衣着垢染之微细除遣，浣衣者于大汤中勤奋之譬喻，遣除之门修道极清净如所说者。三界之相之识与所识净，无所缘性即平等性为何者，彼即一切之对治体性之故。佛陀

【英语翻译】
That. Because the nature of self and common characteristics is different, it is said to be extremely pure. Having spoken of purity in general, now speak of the distinctions.
The afflictions, knowable, and three paths, due to their harm, the purity of the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas, the Buddhas are all extremely pure.
Thus it is said, the afflictions such as desire, and the discriminations of the meaning included in one aspect of that and the obscurations of knowledge, and because the three obscurations of the path of the three vehicles are removed, the purity of the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas in order. Because all kinds of afflictions and obscurations of knowledge, together with their predispositions, are removed, the extremely pure nature arising from the Dharmadhatu is what is accepted as the unsurpassed Buddha. At the time of the wisdom of the path, in the course of speaking of purity, the order of purity of the Buddha and Hearers, etc., how is it that the extremely pure and the one-sided are spoken of?
On the nine grounds, of the great, of the great and so on, of the impurities, the antidote of the small, of the small, and so on, the path is pure.
Thus it is said, the desire realm, and the meditative concentration, and the formless attainments, on the nine grounds, the nature of the antidote of the nine kinds of great and so on of the opposing side, in order, all kinds of the nine kinds of small and so on, and because it is the cause of one-sided purity, it is said to be extremely pure and one-sided. How is it extremely pure?
Because the dispute is removed there, the path is measurable and the object of measurement is pure, because of equality, of the three realms, the nature of the antidote is accepted as such.
Thus it is said, there the antidote is the great of the great and so on, the opposing side is the small of the small and so on, the dispute that should be reasoned thus, like removing the subtle stains attached to clothing, the analogy of the washerman striving in the great hot water, the path of cultivation is extremely pure as it is shown through the door of removal. The consciousness and objects of knowledge of the three realms are pure, the equality that is without an object of focus, that is the nature of the antidote of all of them. Buddha

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
被认为是极其清净的。 《般若波罗蜜多教授论现观庄严论》中第二品的解释完毕。
第二品的解释。

【英语翻译】
Is considered to be extremely pure. This concludes the commentary on the second chapter from the Ornament of Clear Realization, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom.
Commentary on the Second Chapter.

============================================================

